FC2ブログ
jacquelinege

擬人法+倒置法+口語体のコピーに座布団3枚!





これは、イタリアの友人からもらったH&Mの袋なんですが、
ふと目を落とすと、日本語が書いてある・・・
(べつに、それでくれたわけではありませんが)


ちなみに、イタリアで購入したと思いますが、
イタリア語では書かれていません。


この手のコピーの書き方を、欧米系の言語ではよくするとは思いますが、
日本語だと、もっとまじめな雰囲気なものがスタンダード。


「この袋は再生プラスチックを使用しています。
 繰り返しのご使用、またはリサイクルをおすすめします。」


・・・みたいな。
(日本のビニール袋の説明書きをチェックしてみてください~。)



何気ないことだけど、こういう風に訳した人、うまいっ!

そして、カワイイ~(笑)

本当に、女のコに言われているような雰囲気。


リサイクルするする~って気にさせるような雰囲気?(笑)


(ちなみに、わたしは言われなくてもリサイクルする派ですが、笑)





この袋、スペイン製ですが、日本語記載もあるってことは、
日本の店舗でも使われているんでしょうかね???





↓ポチッと、応援クリックしてくださったら嬉しいです~。


(↑イタリアをはじめ、他のヨーロッパ情報ブログ他が検索できます。)




↓こちらも参加しています~。ポチッとしてくれたら嬉しいです~♪


にほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へ(文字をクリック)



ありがとうございます~。







あとですねー、YahooIDをお持ちの方だけしか投票できないのですが・・・(汗)

お気に召しましたら&気が向きましたら、↓下の「傑作」ボタンっていうのを
押してやってくださいませませ
関連記事
スポンサーサイト



jacquelinege
Posted byjacquelinege

Comments 8

There are no comments yet.

ciaomami  

No title

倒置法って言葉忘れてました、私^^
I'Mって言葉を直訳すると「私」って言葉が出てくるのも不思議ではないのですが
物に対して使うのは・・・キャラクターグッズでもないのに面白いですね☆
でもイタリア語がないのはなぜでしょう?イタリア人全員が英語が分かる訳でもないのに~

2010/07/03 (Sat) 21:14

mek*pos*  

No title

日本でこんな言葉を見かけたら間違いなくリサイクルする人が増えるだろうな。。

2010/07/03 (Sat) 23:45

cas**lanca*8*0  

No title

なるほどー。
このほうが読んでしまいますね。 訳した人の意図も聞いてみたいですねー。
それと、よく見つけてくれました!(笑)​

2010/07/05 (Mon) 09:47

kik*mi*ipp*  

No title

リサイクル、こういう表記だと、この袋ちゃんでかわいいキャラで親近感が湧く→自然に分別する流れに乗れそうだね!
グッドアイディア!

2010/07/05 (Mon) 21:55

Jacqueline_ge  

No title

mamiさん♪そう、キャラクターなどが示されてたら、日本語で「私」って訳されても不自然ではなさそうですが、直訳で「私は再生プラスチック製です。」ってここに書かれていたら、これ、日本人が訳したんじゃないなぁ、って思われるでしょうね。
自動翻訳機使用か、日本語を勉強している外国人でも、
日本の事情までは理解していない人の翻訳だな?と。
イタリアのH&M店舗って少なくないと思いますが、どうしてでしょうかね?英語以外に、フランス語、スペイン語、ポルトガル語の記載があるので、それで理解してってこと?
それとも、イタリア語を含む他の言語で書いてあるヴァージョンもあるのでしょうかね?
いずれにしても、そういう質問をこちらのお店の人に聞いても、「知らない」で終わりそうですが・・・(^^;;;;
(日本の場合は、たいてい日本語表記があると思いますが、万が一なくても、お店の人に質問すれば、とりあえず調べるか誰かに問い合わせに行ってくれると思います。笑)

2010/07/06 (Tue) 17:54

Jacqueline_ge  

No title

めかぽしさん♪何気ないんだけど、言い回しのちょっとした違いで印象に残るか残らないかってあるよね。
日本は特に「カワイイ」文化が浸透しているから、時と場合にもよるけど、こういう言い回しの方がウケルよね、きっと。

2010/07/06 (Tue) 17:59

Jacqueline_ge  

No title

cas**lanca*8*0さん♪そうですね、もし、普通の文体で書かれていたら、書き出しをパッと見ただけで、なんとなく想像できるからと反射的に思って、あまりじっくり読まないですよね。
文面は普通なのですが、最近の日本の薬の使用説明書を見ると、
子ども用のものではなくても、イラストを使用したり、
字を大きめにしたり、以前のものより読ませようという努力が見られる気がします。

2010/07/06 (Tue) 18:05

Jacqueline_ge  

No title

kik*mi*ipp*さん♪日本語以外の表記だと、たぶんけっこう普通で、
各国の消費者にどれくらいリサイクル観念が響くか分からないけど、
日本語は効果的だよね~。

2010/07/06 (Tue) 18:09

Leave a reply